Kaip užtikrinti kokybišką vertimą iš anglų į lietuvių kalbą?

Vertimas iš vienos kalbos į kitą yra sudėtingas dalykas. Tam reikia įgūdžių, žinių ir tikslumo, kad vertimas būtų kokybiškas ir tiksliai perteiktų originalo prasmę. Tai ypač aktualu verčiant iš dviejų tokių skirtingų kalbų, kaip anglų ir lietuvių. Čia apžvelgsime kai kuriuos svarbiausius anglų-lietuvių vertimo aspektus ir pateiksime patarimų, kaip užtikrinti kokybiškus rezultatus.

Svarbiausia – tikslumas ir kultūrinis jautrumas:

Kai kalbama apie bet kokį vertimo darbą, svarbiausia yra tikslumas. Klaidingi vertimai gali sukelti painiavą ar net gėdą jums ar jūsų įmonei. Dirbant su tokia kalba kaip lietuvių, kuri turi savo kultūrą ir tradicijas, svarbu žinoti šiuos kultūrinius niuansus, kad nepadarytumėte klaidų ir nieko neįžeistumėte. Geras anglų-lietuvių kalbų vertėjas tai žino ir verčiant bet kokią su Lietuvos kultūra ar papročiais susijusią medžiagą elgsis itin atsargiai.

Reikalingas patyręs vertėjas

Jei ieškote kokybiškų anglų-lietuvių kalbų vertimų, jums reikia patyrusio vertėjo, kuris laisvai supranta abi kalbas ir savo darbe gali perteikti kiekvienos kalbos niuansus. Prieš samdydami vertėją būtinai patikrinkite jo rekomendacijas, kad žinotumėte, jog jis turi patirties verčiant tokio pobūdžio medžiagą – teisinius dokumentus, rinkodaros medžiagą, interneto svetainės kopiją ir t. t. – ir yra sėkmingai dirbęs su kitais klientais.

Korektūra yra labai svarbi:

Net ir patyrę vertėjai kartkartėmis daro klaidų, todėl, jei norite kokybiškų rezultatų, verčiamą medžiagą būtina koreguoti. Geriausia, kad korektorius būtų žmogus, laisvai kalbantis ir angliškai, ir lietuviškai, kad galėtų pastebėti bet kokias klaidas ar neatitikimus tekste prieš jam išeinant į pasaulį. Jei įmanoma, pasistenkite, kad jūsų projektą matytų dvi akys – prieš pasirašydami, kad tekstas baigtas, jį atskirai peržiūrėkite dviem gimtakalbiams.

Pabaigai..

Kad vertimas iš anglų į lietuvių kalbą būtų atliktas teisingai ir efektyviai, reikia įgūdžių, tikslumo ir kultūrinio jautrumo. Norint pasiekti kokybiškų rezultatų, būtina rasti patyrusį vertėją, kurio darbo patirtis yra įrodyta; taip pat dviejų gimtakalbių atlikta vertimo peržiūra gali padėti užtikrinti, kad galutiniame produkte nebus vertimo klaidų ar nesusipratimų. Kruopštus dėmesys visiems vertimo etapams – nuo rašymo iki korektūros – leidžia būti ramiems, nes žinote, kad jūsų išversta medžiaga perteiks tą pačią mintį kaip ir originalas tiek lietuvių, tiek anglų kalba!